Debido a su estructura y funcionamiento, el inglés es una de las lenguas que evolucionan más rápidamente: de repente nos encontramos con phrasal verbs que no conocíamos, podemos formar palabras derivadas con gran facilidad, las palabras compuestas son típicas para designar nuevos conceptos… Esto no solo afecta al ámbito oral e informal, sino que también se extiende al mundo empresarial y por escrito. Y, entre todas estas evoluciones, la que más destaca a nivel escrito en el business es sin duda el uso de siglas y acrónimos.
¿Cuántas veces nos ha llegado un correo electrónico en que nos indican que nos entregarán un documento EOB? ¿Cuántas veces un compañero nos ha pedido una tarea ASAP?

Esto son respectivamente ejemplos de una sigla, es decir, la abreviación de un conjunto de palabras utilizando sus iniciales; y de un acrónimo, es decir, una sigla que puede pronunciarse como una palabra.
Si buscas rapidez y eficiencia a la hora de responder correos electrónicos en inglés y además te gusta explotar las posibilidades del idioma y mostrar tus conocimientos, no puedes perderte esta lista de acrónimos y siglas de uso común en el mundo laboral.
Esperamos que sean de gran ayuda.
De uso formal
- N/A – Not applicable: no es aplicable
- F.I.O. – For information only: solocon propósito informativo
- PS – Postscript: posdata
- ATTN – Attention: a la atención de
- FAO – For the attention of: a la atención de
- ENC. – Enclosed: en adjunto
- RSVP – Répondez s’il vous plaît: rogamos respuesta
De uso informal y común
- ASAP – As soon as possible: tan pronto como sea posible
- FYI – For your information: solo con propósito informativo
- TBA – To be announced: pendiente de anunciar
- TBC – To be confirmed: pendiente de confirmar
- TBD – To be decided/determined: pendiente de decidir/determinar
- BTW – By the way: por cierto
- IDK – I don’t know: no lo sé
- NP – No problem: no pasa nada
- WFH – Work from home: trabajar desde casa
Relativas a periodos de tiempo
- EOB – End of business: al final de la jornada
- EOD – End of day: al final del día
- SOB – Start of business: al inicio de la jornada
Cargos profesionales y tipos de negocio
- B2B – Business to business: acción entre dos empresas
- B2C – Business to consumer: acción de la empresa al consumidor
- COO – Chief operating officer: jefe/a de operaciones
- PM – Project manager: gestor/a de proyectos
- PTE – Part-time employee: empleado/a a tiempo parcial
- FTE – Full-time employee: empleado/a a tiempo completo
Departamentos y conceptos de empresa
- R+D+I – Research + development + innovation: investigación,desarrollo e innovación (I+D+I)
- TOS – Terms of service: términos de servicio
Como no podía ser de otra manera, en el mundo de la traducción también tenemos nuestras propias abreviaturas:
- CAT – Computer-assisted translation: traducción asistida por ordenador, se refiere al proceso de traducir mediante la ayuda de software especializado en esta tarea.
Ejemplo: Trados Studio, el programa base que usamos en Siens Translation, es una de las mejores herramientas CAT del mercado.
- MT – Machine translation: traducción automática, se refiere al proceso de traducir un texto mediante software.
- NMT – Neural machine translation: traducción automática neuronal, se trata de un tipo de traducción automática que utiliza una gran red neuronal, es decir, tiene en cuenta todos los significados y la representación de las palabras contenidas en esta red neuronal y el propio aprendizaje del software sobre el idioma para traducir.
¡Así siempre podrás saber a qué nos referimos cuando hablamos de estos tipos de herramientas!