Blog
Blog

Errores en la subtitulación de películas y series

Desde el lanzamiento de diversas plataformas que permiten ver películas y series de forma online (Netflix, HBO, Disney+, entre otras), los amantes de los contenidos audiovisuales tienen más libertad para disfrutar fácilmente de este pasatiempo.

Además de ofrecer una gran diversidad de contenidos, estas plataformas permiten a los usuarios elegir el idioma de la voz (versión original o doblaje) y también de los subtítulos (versión original o traducción). La versión original suele estar disponible siempre y, además, dependiendo de la localización se ofrecen unas u otras lenguas más.

Si bien ver una película o serie doblada resulta muy cómodo, está claro que los subtítulos ofrecen una ventaja importante: se conserva el audio original, de forma que el espectador puede apreciar en su totalidad la actuación.

No obstante, para que los subtítulos realmente ofrezcan una buena experiencia al espectador, es necesaria una gran labor creativa: los subtítulos deben reflejar el tono, el ritmo, la personalidad y el contexto sociocultural de cada personaje, además de cumplir con ciertas normas para que el espectador pueda seguirlos fácilmente.

No se trata de un trabajo sencillo, pues son muchos los aspectos a tener en cuenta. Por eso, es importante encomendar a traductores profesionales la preparación de los subtítulos de cualquier contenido audiovisual.

Por desgracia, esto no siempre ocurre así.

El mes pasado, diversos medios de comunicación publicaron comentarios de usuarios de Netflix que se quejaban de la subtitulación al inglés de la exitosa serie El juego del calamar.[1] Sería lógico pensar que dichas plataformas ponen énfasis en la buena calidad de sus materiales, sobre todo si hablamos de series o películas con gran audiencia. Sin embargo, no ha sido así en este caso.

De hecho, no es la primera vez que se destacan los errores en la subtitulación de una película o serie. A continuación, te enseñamos algunos ejemplos que quizá te suenen:

Omisión

El juego del calamar

En el original en coreano, este personaje afirma: ‘‘Soy muy lista, solo que nunca he tenido oportunidad para estudiar’’. Se trata de una crítica social al sesgo en la educación. Sin embargo, vemos que en inglés se omite la segunda parte de la frase y se subtitula como: “No soy un genio, pero aun así me las apaño”.

Modificación del original

Friends

En el original en inglés, la frase dice “I got a question”, lo que se traduce por “Si fueran hombres…”, probablemente con la intención de garantizar que el oyente entienda que se refieren a tener una cita romántica. Se trata de una modificación innecesaria del original.

Cambio de sentido

Juego de tronos

En el original en inglés, Arya le dice a la Bruja Roja lo siguiente: «You said that I’d shut many eyes forever» (‘Dijiste que cerraría muchos ojos para siempre’). Esto es una referencia a que Arya matará a diversos personajes. Sin embargo, con los subtítulos en castellano se entiende que es ella quien morirá.

Traducción literal

Juego de tronos [2]

En el original en inglés, el príncipe Oberyn viene a “attend the wedding”. En castellano se hace una traducción literal en lugar de lo que sería correcto: “asistir a la boda”.

Errores ortográficos

Juego de tronos

El nombre correcto del personaje es Robb.

Errores de transcripción

Dark

En la tumba la fecha es el 21.6.2019, mientras que en los subtítulos en castellano aparece un error en el año (2020). Teniendo en cuenta que es una serie sobre saltos en el tiempo, puede resultar muy confuso para el lector.

Además de estos casos, es común encontrarse con otros tipos de errores en los subtítulos: desde errores gramaticales y ortográficos hasta incoherencias. Sin mencionar que, como hemos comentado anteriormente, en la subtitulación profesional se deben seguir ciertas normas en cuanto a la longitud, los saltos de línea, la duración, las repeticiones, etc., que muchas veces se pasan por alto.

El mundo de la subtitulación es complejo y sus profesionales se dedican a estudiar cómo mejorar los subtítulos para que la experiencia del espectador sea enriquecedora. Como hemos visto, si prescindimos de profesionales es posible que se generen errores en la comprensión de nuestra serie o película. Además, el espectador puede pensar que no está viendo un material de calidad, por mucho que el contenido audiovisual se haya producido con esmero.

En Siens siempre apostamos por una calidad integral y comprobamos hasta el último detalle. Entre nuestros servicios también ofrecemos la subtitulación de material audiovisual. ¡Cuenta con nosotros!


[1] BBC (2021). “Squid Game subtitles ‘change meaning’ of Netflix show” (en línea). <https://www.bbc.com/news/world-asia-58787264>

[2] Tradugeek, traducción y tecnología (2014). <http://tradugeek.com/2014/04/hbo-latam/> [Fecha de consulta: 8/11/2021]