Blog
Blog

Category Archives: Sin categoría

La importancia de saber inglés… o de contar con un buen intérprete

Según datos del Instituto Nacional de Estadística de España1, aprox. solo un 24 % de la población del país habla inglés. Este porcentaje contrasta con la estadística del número de personas que afirman tener conocimientos de inglés, que asciende al 57 % de los profesionales2. De estos, solamente el 3…

Ver más

Subtitulación o doblaje, ¿tú de qué equipo eres?

Hay una nueva serie anunciada en las plataformas de streaming. Te parece interesante, la guardas en la lista de favoritos y, por fin, te dispones a empezar a verla. Se trata de una serie extranjera, así que antes de comenzar inevitablemente te preguntas: ¿escojo la versión original con subtítulos o…

Ver más

¿Pueden la inteligencia artificial y la traducción, ir de la mano?

En noviembre de 2022, OpenAI lanzó ChatGPT, un chatbot conversacional avanzado de inteligencia artificial (IA) que se basa en el modelo de comprensión y generación de lenguaje GPT-3. El lanzamiento de esta herramienta basada en el deep learning causó un gran revuelo en las redes, ya que es capaz de…

Ver más

¿Qué hacemos en Siens Translation para fomentar una buena conciliación laboral?

Hoy queremos hablar de un tema que no solo afecta al sector de la traducción, sino que es fundamental en el ámbito laboral en general.Debido a la entrada de la tecnología en muchos ámbitos profesionales, a veces resulta complicado poner un límite entre la esfera laboral y la esfera personal.…

Ver más

La interpretación en remoto llega para quedarse

En los últimos dos años, hemos presenciado un auge en las formas de comunicación online, especialmente en el ámbito empresarial. Videoconferencias, reuniones online, sistemas VoIP… actualmente son servicios habituales en los entornos de trabajo que nos permiten participar desde ubicaciones diferentes. Por supuesto, el ámbito de la interpretación no se…

Ver más

5 ejemplos de transcreación de logotipo

En el ámbito de la publicidad y el marketing internacional, es sumamente importante acertar con la forma en que nos dirigimos al público objetivo.No basta con traducir nuestros contenidos de un idioma a otro, sino que es necesario ir más allá de las palabras y trasladar el tono, la intención,…

Ver más

Tips para hacer una buena presentación oral…¡en inglés!

A menudo, hacer una presentación en público es una situación que provoca nervios y estrés en la mayoría de las personas y que puede despertar inseguridades. Si, además, debemos hacer la presentación en inglés y no somos hablantes nativos, la presión se multiplica, independientemente del nivel que tengamos. Es habitual…

Ver más

La adaptación cultural en la traducción: ¿cómo provocar el mismo efecto en personas de culturas diferentes?

Un aspecto relevante a tener en cuenta a la hora de realizar traducciones es la adaptación cultural. Según el objetivo de las traducciones, un contenido se debe mantener igual al texto original o bien debe modificarse para adaptarlo a la cultura de los destinatarios. Por definición, la adaptación cultural lingüística…

Ver más

Errores de doblaje en series y películas

Si no sueles ver series y películas en versión original, entonces en esos casos has disfrutado del resultado de la traducción del guion y del doblaje del medio audiovisual. El doblaje es el proceso de sustituir en un medio audiovisual los diálogos hablados por los actores en un idioma original…

Ver más

Errores en la subtitulación de películas y series

Desde el lanzamiento de diversas plataformas que permiten ver películas y series de forma online (Netflix, HBO, Disney+, entre otras), los amantes de los contenidos audiovisuales tienen más libertad para disfrutar fácilmente de este pasatiempo. Además de ofrecer una gran diversidad de contenidos, estas plataformas permiten a los usuarios elegir…

Ver más